1 |
Cette indication situe l'événement en 606 avant J.-C. (voir 2 Rois 24.1; 2 Chron 36.5-7). |
2 |
Le texte hébreu de la fin du verset est peu clair; on pourrait aussi traduire Nabucodonosor les emporta en Babylonie, au temple de ses dieux, et les déposa dans la salle du trésor. |
3 |
V. 2-4: voir 2 Rois 20.17-18; 24.10-16; 2 Chron 36.10; És 39.6-7. |
4 |
Daniel signifie en hébreu «Dieu est mon juge». Le nom nouveau reçu par les jeunes gens marque l'autorité que le roi a désormais sur eux (comparer Gen 17.5; 32.29; Luc 6.14). |
5 |
Voir Esd 1.1 et la note. |
6 |
en langue araméenne: à partir de cet endroit et jusqu'en 7.28, le texte est en araméen, langue internationale du Proche-Orient depuis le 8e siècle avant J.-C. |
7 |
sages: ce terme désigne tous les spécialistes de la divination énumérés au v. 2. |
8 |
de la montagne: d'après l'ancienne version grecque et le v. 45; l'expression ne se trouve pas dans le texte original araméen du v. 34. |
9 |
Voir Jér 4.11 et la note. |
10 |
Les différents métaux de valeur décroissante qui composent la statue symbolisent la succession des royaumes babylonien, mède, perse et grec, ou, selon une autre interprétation, des royaumes babylonien, médo-perse, grec et romain. |
11 |
Comparer 11.6,17. |
12 |
Cette pierre annonce l'avènement d'un nouveau royaume fondé par Dieu lui-même. Voir Matt 21.42-44 et par. |
13 |
satrapes: voir 6.2 et la note. — L'identification précise des titres de cette liste de fonctionnaires n'est pas absolument assurée. Il en va de même pour les noms d'instruments de musique du v. 5. |
14 |
tes dieux ou ton dieu; de même au v. 18. |
15 |
Autre traduction des v. 17-18: Si notre Dieu, le Dieu que nous servons, est capable de nous sauver, il nous arrachera à la fournaise et à ton pouvoir. 18 Et même s'il n'en est pas capable. |
16 |
L'identification précise des pièces d'habillement n'est pas assurée. |
17 |
L'ancienne version grecque ajoute ici la Prière d'Azaria (v. 24-45) et le Cantique des trois amis de Daniel (v. 46-90). |
18 |
Dans certaines traductions, les v. 24-33 sont numérotés 91-100 (voir la note précédente). |
19 |
légèreté ou insolence. |
20 |
Autre traduction Ensuite le roi rétablit Chadrac, Méchak et Abed-Négo à leur poste respectif. |
21 |
Dans certaines traductions, les v. 3.31-33 sont numérotés 4.1-3. |
22 |
La Prière d'Azaria (v. 24-45) et le Cantique des trois amis de Daniel (v. 46-90) ne nous sont parvenus qu'en grec. Dans la Bible grecque, ces documents sont placés entre la traduction des v. 23 et 24 du texte araméen. — Hanania, Azaria et Michaël: voir Dan grec 3.88; Dan 1.7. |
23 |
Comparer Néh 9.33. — Certains manuscrits n'ont pas l'expression traduite ici par envers nous. |
24 |
Comparer És 59.12-13; Néh 1.7. |
25 |
L'appellation roi injuste s'applique d'abord à Nabucodonosor, roi de Babylone (Dan 1.1; 2.1; 3.1), mais elle vise aussi, à travers lui, tous les persécuteurs des Juifs, en particulier Antiochus Épiphane (voir Dan 7.25 et la note). |
26 |
Voir És 41.8; 2 Chron 20.7; Jacq 2.23. |
27 |
Voir Gen 22.17. |
28 |
le peuple...: autre traduction un peuple dispersé sur toute la terre, opprimé à cause de nos péchés. |
29 |
Comparer Ps 35.26; 40.15. |
30 |
Voir Ex 25.22. |
31 |
Voir Ps 103.22. |
32 |
V. 58-60: voir Ps 148.2,4. — les eaux: voir Gen 1.6-7. |
33 |
Certains manuscrits ont une phrase à la 3e personne: Que toutes les puissances célestes remercient le Seigneur!. |
34 |
V. 62-63: voir Ps 148.3. |
35 |
Dans certains manuscrits, les v. 69-70 sont placés après les v. 71-72. |
36 |
Dans certains manuscrits, le v. 77 est placé après le v. 78. |
37 |
V. 80-81: voir Ps 148.10. |
38 |
Voir Ps 106.1 et la note. |
39 |
Voir Ps 136.2. |
40 |
Dans certaines traductions, les v. 1-34 sont numérotés 4-37. Voir 3.31 et la note. |
41 |
sages: voir 2.12 et la note. |
42 |
mon dieu: il s'agit de Bel, la divinité principale des Babyloniens. — des dieux saints ou du Dieu saint. De même au v. 6. |
43 |
des dieux saints ou du Dieu saint. |
44 |
la justice ou l'aumône. |
45 |
Voir 2 Rois 25.14-15. |
46 |
il sera...: autre traduction il aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
47 |
des dieux saints ou du Dieu saint; des dieux ou de Dieu. |
48 |
des dieux ou de Dieu. |
49 |
Voir v. 7 et la note. |
50 |
PERÈS et PARSIN (v. 25) sont le singulier et le pluriel du même mot araméen. L'auteur joue non seulement sur son sens (divisé), mais aussi sur la ressemblance avec le mot Perses. |
51 |
Autre traduction que Daniel occuperait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
52 |
Ce Darius le Mède n'est pas mentionné ailleurs dans l'histoire ancienne. — Dans certaines traductions, les v. 6.1-29 sont numérotés 5.31—6.28. |
53 |
Les satrapes sont les gouverneurs des provinces (satrapies) de l'empire. |
54 |
Ou J'espère que ton Dieu..., te sauvera. |
55 |
tout divertissement: le sens du mot araméen correspondant est incertain. |
56 |
Voir Esd 1.1 et la note. |
57 |
Voir Apoc 13.1; 17.8. |
58 |
V. 4-6: voir Apoc 13.2. |
59 |
Voir Apoc 12.3; 13.1. |
60 |
Voir Apoc 13.5-6. |
61 |
L'expression traduite ici par vieillard désigne Dieu lui-même, dont l'existence n'a ni commencement ni fin. Son grand âge symbolise en fait sa sagesse. — Voir Apoc 1.14; 20.4. |
62 |
Voir Apoc 5.11; 20.12. |
63 |
Voir Matt 24.30; 26.64; Marc 13.26; 14.62; Luc 21.27; Apoc 1.7,13; 14.14. — un être semblable à un homme: l'expression araméenne signifie mot à mot un fils d'homme, tournure qui est à l'origine de l'expression Fils de l'homme dans le Nouveau Testament. |
64 |
Voir Apoc 11.15. |
65 |
jusqu'au plus profond de mon être: texte araméen peu clair et traduction incertaine. |
66 |
Sur ces quatre royaumes, voir la note en 2.40. |
67 |
Voir Apoc 22.5. |
68 |
Voir Apoc 13.7. |
69 |
et rendit...: autre traduction et donna au peuple qui appartient en propre au Dieu très-haut le pouvoir de juger. Voir Apoc 20.4. |
70 |
Voir Apoc 17.12. Ces dix rois pourraient être les dix premiers souverains du royaume séleucide. |
71 |
Voir 12.7; Apoc 12.14; 13.5-6. Le onzième roi (v. 24) pourrait être Antiochus Épiphane (175-164 avant J.-C.), qui persécuta atrocement les Juifs, allant jusqu'à leur interdire de célébrer le sabbat et les fêtes du calendrier. — trois ans et demi: l'araméen exprime cette durée en disant de manière voilée un temps, des temps et la moitié d'un temps. |
72 |
cette souveraineté...: autre traduction lui-même sera complètement et définitivement détruit. |
73 |
Voir Apoc 20.4; 22.5. |
74 |
A partir de 8.1, le texte original est de nouveau en hébreu (voir la note sur 2.4). |
75 |
La province d'Élam, située au nord du golfe Persique, avait pour capitale Suse, près de laquelle passait la rivière Oulaï. |
76 |
Les deux cornes du bélier symbolisent les empires mède et perse, voir v. 20, et la note sur 2.40. |
77 |
Le bouc symbolise le royaume grec d'Alexandre le Grand (=la corne), voir v. 21. |
78 |
A la mort d'Alexandre, inattendue à l'âge de 33 ans, quatre de ses généraux se partagèrent son royaume. |
79 |
De l'une d'elles, ...corne,: autre traduction De l'une d'elles sortit une nouvelle corne, d'abord petite, mais. Sur cette nouvelle corne, voir 7.25 et la note. — Le plus beau des pays désigne le pays d'Israël. |
80 |
Voir Apoc 12.4. — Ici les êtres célestes sont soit les étoiles, soit les anges, soit encore les Juifs eux-mêmes. |
81 |
Sur ce sacrifice, voir Ex 29.38-42; Nomb 28.3-6. |
82 |
Le texte hébreu du v. 12 est peu clair et la traduction incertaine. |
83 |
lui répondit: d'après les anciennes versions grecque et syriaque; hébreu me répondit. — L'expression 2 300 soirs et matins pourrait signifier «2 300 jours», mais il est plus probable qu'elle désigne en fait «2 300 sacrifices offerts le soir et le matin», c'est-à-dire une période de 1 150 jours (avec deux sacrifices quotidiens). Une telle période de 1 150 jours correspond approximativement aux trois ans et quelques mois que dura la persécution d'Antiochus Épiphane. Comparer 7.24-25 (trois ans et demi) et les notes. |
84 |
Il s'agit de l'ange Gabriel, voir v. 16; 9.21; Luc 1.19,26. |
85 |
Le premier roi est Alexandre le Grand, qui conquit tout le Moyen-Orient (voir v. 5 et la note). |
86 |
Sur la mort d'Alexandre, en 323 avant J.-C., voir v. 8 et la note. |
87 |
les pécheurs: on ignore de qui l'auteur veut parler; il pourrait s'agir des rois dont la domination prend fin, ou des Juifs dont les péchés expliqueraient l'intervention du roi arrogant, qui est Antiochus Épiphane (voir 7.25 et la note). |
88 |
il exterminera beaucoup de gens: allusion aux persécutions infligées aux Juifs. — le Prince des princes: Dieu. — sans intervention humaine: comparer 2.34,45. |
89 |
Voir v. 14. |
90 |
car je ne la comprenais pas: autres traductions et personne ne la comprenait ou et personne ne le comprenait. |
91 |
Darius: voir 6.1 et la note. — soixante-dix années: voir Jér 25.11-12; 29.10. |
92 |
cendres: voir Néh 9.1 et la note; voir aussi au Vocabulaire DÉCHIRER SES VÊTEMENTS. |
93 |
Voir par exemple Lév 26.14-39; Deut 28.15-68. |
94 |
sa montagne sacrée: la colline du temple de Jérusalem, et par extension la ville elle-même. |
95 |
Gabriel: voir 8.16; Luc 1.19,26. — d'un vol rapide: texte hébreu peu clair et traduction incertaine. — sacrifice de l'après-midi: offert probablement vers le milieu de l'après-midi (comparer 1 Rois 18.29,36). |
96 |
le message...: celui de Jérémie, voir Jér 25.11-12; 29.10. — chef consacré: on a pensé à Cyrus, voir És 45.1 et la note, ou au grand-prêtre Yéchoua, voir Ag 1.1; certains y voient plutôt une allusion à Jésus-Christ lui-même. |
97 |
|
98 |
un homme consacré: il pourrait s'agir du grand-prêtre Onias III, assassiné en 171 avant J.-C.; voir 11.22. — sans que personne le défende traduit deux mots hébreux peu clairs; on a parfois pensé qu'un troisième mot avait disparu du texte original et on a traduit par exemple sans avoir commis de faute ou sans avoir de successeur. — un chef: Antiochus Épiphane, voir 7.25 et la note, ou, selon une autre interprétation, Titus, qui détruisit Jérusalem en 70 après J.-C. |
99 |
dures obligations: obligations faites aux Juifs de renoncer à leurs pratiques religieuses traditionnelles. — il fera même cesser les sacrifices et les offrandes: de 167 à 164 avant J.-C., s'il s'agit d'Antiochus Épiphane, ou à partir de la destruction du temple en 70 après J.-C., s'il s'agit de Titus. — Le texte hébreu du v. 27 est peu clair, et la traduction incertaine. |
100 |
Cyrus: voir 1.21; Esd 1.1 et la note. — annonçait de grandes difficultés: texte hébreu peu clair et traduction incertaine. |
101 |
V. 5-6: voir Apoc 1.13-15; 2.18; 19.12. |
102 |
Michel est l'ange protecteur d'Israël; voir v. 21; Jude 9; Apoc 12.7. |
103 |
un autre être: on pourrait aussi comprendre qu'il s'agit du même personnage qu'au v. 15 et traduire cet être. |
104 |
Ou et me dit (comparer la note précédente). |
105 |
Darius le Mède: voir 6.1 et la note. |
106 |
Voir 8.21 et la note. |
107 |
Voir 8.8,22 et les notes. |
108 |
L'Égypte. |
109 |
le roi du Nord: Antiochus II, roi de Syrie-Babylonie, épousa Bérénice, fille de Ptolémée II, roi d'Égypte. — leur enfant: d'après une ancienne version grecque; hébreu son pouvoir. — Le texte hébreu du v. 6 est obscur et la traduction incertaine. |
110 |
Expédition de Ptolémée III contre Séleucus II, fils d'Antiochus II, pour venger la mort de sa soeur Bérénice. |
111 |
Les fils: Séleucus III, puis son frère Antiochus III, fils de Séleucus II. — L'un d'eux: Antiochus III. — une ville fortifiée: ce pourrait être Gaza, prise en 201 avant J.-C. |
112 |
une ville fortifiée: probablement Sidon, prise en 198 avant J.-C. par Antiochus III. |
113 |
le plus beau des pays: le pays d'Israël. |
114 |
Le texte hébreu des v. 17-18 est peu clair et la traduction incertaine. — un chef étranger: probablement le consul romain Lucius Scipion qui vainquit Antiochus III en 190 avant J.-C. |
115 |
le plus glorieux édifice du royaume: le temple de Jérusalem. — non pas publiquement: autre traduction non par une intervention de la colère divine. |
116 |
Antiochus Épiphane, voir la note du v. 2. |
117 |
un chef...: probablement le grand-prêtre Onias III (voir 9.26 et la note). |
118 |
contre le peuple avec qui Dieu a fait alliance ou contre la religion du peuple de Dieu; de même au v. 30. |
119 |
En 168 avant J.-C., Popilius Laenas, à la tête de la flotte romaine, ordonne à Antiochus Épiphane de regagner la Syrie. |
120 |
le sanctuaire fortifié: le temple de Jérusalem. — le sacrifice qu'on offre chaque jour à Dieu: voir Ex 29.38-42; Nomb 28.3-6. Comparer Dan 8.11. — l'Horreur abominable: une statue ou un symbole de Zeus Olympien, dressé là sur l'ordre d'Antiochus; voir 12.11; Matt 24.15; Marc 13.14. |
121 |
Comparer 2 Thess 2.3-4; Apoc 13.5-6. |
122 |
celui que les femmes chérissent particulièrement: probablement le dieu Tammouz, voir Ézék 8.14 et la note. — il se considérera...: le roi Antiochus, dont il est question ici (voir la note du v. 2), s'était attribué le titre «Épiphane», qui signifie «dieu manifesté». |
123 |
dieu des forteresses: probablement Zeus Olympien. |
124 |
Autre traduction tous ceux qui l'accepteront comme roi. |
125 |
le plus beau des pays: le pays d'Israël. — Édomites, Moabites, Ammonites: peuples voisins d'Israël, et ses ennemis traditionnels. |
126 |
Michel: voir 10.13 et la note. — temps d'angoisse...: voir Matt 24.21; Marc 13.19. — livre de vie: voir Ex 32.32; Ps 69.29 et les notes. |
127 |
Voir Matt 25.46; Jean 5.29. |
128 |
Comparer Apoc 22.10. — Le texte hébreu de la fin du verset est peu clair, et la traduction est incertaine. |
129 |
Voir 10.5-6. |
130 |
Voir Apoc 10.5-6. — trois ans et demi: voir 7.25; Apoc 12.14; 13.5-6. |
131 |
purifiés, blanchis, affinés: voir 11.35. — Les gens mauvais...: comparer Apoc 22.11. |
132 |
Voir 11.31 et la note. |
133 |
Cette citation ne se retrouve nulle part telle quelle dans l'Ancien Testament. Certains y voient une allusion à Jér 29.21-23, où toutefois il est question de prophètes et non de juges. |
134 |
de respecter...: autre traduction de se souvenir de ses justes jugements (à l'égard des pécheurs). |
135 |
je serai condamnée à mort pour adultère: voir Lév 20.10; Deut 22.22; Jean 8.4-5; on pourrait aussi comprendre je cours à la mort dans le sens de Prov 2.18-19; 5.5,23. |
136 |
Comparer Gen 39.9; 2 Sam 24.14. |
137 |
Comparer Lév 24.14. |
138 |
Comparer Ps 33.13-15; Prov 15.11; Hébr 4.13. |
139 |
Sur la sagesse et le discernement de Daniel, voir Dan 4.5; 5.11-14. |
140 |
Citation d'Ex 23.7. |
141 |
La traduction française imite le texte grec, qui joue également sur la ressemblance entre le nom de l'arbre (v. 54: skinon, littéralement "lentisque") et le verbe (v. 55: skizo, littéralement "fendre en deux"). |
142 |
Les tensions entre les descendants des anciens habitants du royaume d'Israël (les futurs Samaritains) et les déportés du royaume de Juda ne se sont jamais complètement apaisées (comparer Zach 11.14 et la note). Cela explique la remarque plutôt désobligeante à l'égard des femmes qui se laissent vaincre par la peur. |
143 |
Ici encore (comparer le v. 55 et la note), le texte grec joue sur la ressemblance entre le nom de l'arbre (v. 58: prinos, littéralement "chêne vert") et le verbe (v. 59: prio, littéralement "couper, scier"). |
144 |
Voir Ps 17.7. |
145 |
V. 61-62: voir Deut 19.16-21. |
146 |
Cyrus monta sur le trône de Perse en 558 avant J.-C. et s'empara du royaume mède en 550; comparer Esd 1.1. |
147 |
Bel est un des noms de Mardouk, le dieu principal de Babylone; comparer És 46.1; Jér 50.2; 51.44. — cinq cents kilos: le texte grec parle de "douze artabes". L'artabe est une mesure de capacité d'origine perse; son volume n'est pas connu avec certitude. Les estimations des spécialistes varient entre l'équivalent de 30 et 42 kilos de farine environ. |
148 |
statues fabriquées par les hommes: voir És 44.9-20; Jér 10.3-5; Ps 115.4-8. — qui a créé le ciel et la terre: voir Gen 1.1; 14.19,22; És 51.16; Ps 146.6; 2 Chron 2.11. |
149 |
Comparer Dan 2.32-33. |
150 |
Dans l'antiquité, le vin était parfois mêlé de miel ou parfumé au moyen d'herbes aromatiques (comparer És 5.22; Ps 75.9; Cant 8.2). Autre traduction possible vin coupé d'eau (voir És 1.22). |
151 |
Comparer Dan 6.18. |
152 |
Comparer l'exclamation du roi au v. 41. Comparer aussi Ps 86.10. |
153 |
Comparer És 46.1-2. |
154 |
Voir Deut 6.4,13; Matt 4.10; comparer Ex 20.3. |
155 |
Comparer Dan 6.17. |
156 |
par les cheveux: comparer Ézék 8.3. — plus vite que le vent: autre traduction avec la rapidité de son Esprit. |
157 |
Voir Ps 9.11; 27.9-10; 145.8-9. |
158 |
Tu es grand, Seigneur: voir v. 18 et la note. — Pour l'ensemble du verset, comparer Dan 3.28; 6.27-28. |
159 |
Comparer Dan 6.24-25. |